‫الرئيسية‬ رأي حصيلة ترجماتي سبعة كتب و…..محبة
رأي - نوفمبر 13, 2020

حصيلة ترجماتي سبعة كتب و…..محبة

د. اشراقة مصطفى حامد

لم اكن احسب حين اصابني ولع الترجمة باني سوف ادمن هذا الفعل الذي اضاف لي الكثير وصار جزء من مشاريعي الحياتية. الترجمة ليست هي عملية نقل من لغة الى اخرى بل هي شق نهر بين لغتين بكل حمولاتهما، بين عالمين بكل تناقضاتهما و فتح فضاءات واسعة لاجل الانسانية.
الترجمة عندي مشروع متكامل لفتح حوارات عميقة اذ اني لا انحاز للكتب التي تنام على الارفف ولا تنزل فعلا حيويا على ارض الواقع و مشروع ثقافي وابداعي، وقلق روحي وشجن لاينتهي
صداع ينتزعني من النوم
حمى الافكار التي تزاحمني ليلا
معاناة لذيذة والصور والمعاني التي كم اثارت حوارات قربتني اكثر من الآخر… الآخر مرآتي.
اشكر بمحبة لا حد لها كل من سندني وآمن بجنوني، كل من قال لي ان المحبة فعل، فعل حياة يومي. اترجم من والى الالمانية ولكني مازلت احلم بلغة جدتي، بعاميتها وكلامها البسيط وتوصيفاتها المدهشة ساظل احلم بلغتها لانها مفتاحي نحو الكون، نحو مشروعي الكوني.
هنا حصيلة بدأت بكتبي منذ ٢٠٠٣ ولم اشملها هنا. هذا غير عشرات التراجم لنصوص متفرغة لكاتبات وكتاب نشرت في مجلات او على اليوتيوب.
هنا ما منحني الاحساس باني قد عشت لاني فعلت فعلا مفيدا:
١. تاتينكات افريقية للروائي الارتري ابوبكر كهال؛ ترجمتها من العربية للالمانية بالتعاون مع الشاعر والمترجم النمساوي سفاتيك. عن دار لوكر والقلم؛ ٢٠١٨.
٢. نافذة لاتغري الشمس للشاعر ( السوداتري)* محمد مدني بالتعاون مع الشاعر والمترجم د. نيدرلا. عن دار لوكر والقلم. ٢٠١٨
٣. ثلاثون سدرة تحرس الجبل؛ نماذج من الشعر العماني بالتعاون مع الشاعر والمترجم سفاتيك. تمت بالتعاقد مع بيت الزبير بسلطنة عمان ٢٠١٧. صدرت بعمان واستهدفت السواح الالمان.
٤. لؤلؤة الدانوب؛ نماذج من الشعر النمساوي، ترجمتها من الالمانية الى العربية وصدرت عن دار كتاب بالامارات. ٢٠١٦
٥. سيمفونية الربع الخالي؛ نماذج من الشعر العماني والاماراتي، من العربية للالمانية بالتعاون مع المترجم والقاص اشتراسر. ٢٠١٥
٦. في محبة الحياة: للشاعر المصري عمر حاذق؛ دار لوكر والقلم ٢٠١٥
٧. الخندريس؛ عبدالعزيز بركة ساكن عن دار الافرويشن ٢٠١١.

اشير الى معلومة مهمة جدا هو ان كل ماقمت به تطوعا وبمحبة تمثلني تماما. ثلاثة كتب قمت بترجمتها ابان مهنتي بالقلم وثلاثون سدرة الكتاب الوحيد الذي تلقيت عليه مقابلا رمزيا.
لست متفرغة للترجمة وليست مصدر دخل مادي لي حتى الآن… يدفعني فقط ايماني بمشروعي الكوني.
كثيرا ما تعشم في كتاب وكاتبات لترجمة اعمالهم القيمة. لذا كان لابد من التوضيح اعلاها اذ اني اعمل في كل اتجاهات الريح لنثر ثمار المحبة رغم سهر الليالي الطويلة وحمى الترجمة حين تستعصي علي المعاني واظل في عزلتي مع الالمانية لاجد نافذة تضاحك شموسي البعيدة.
هل هناك اجمل من ان تساهم في ان احشو حنجرتي بامنيات واحلام عوالمنا واصرخ بها هنا وسط هذا الضباب والاحساس بالغربة التي تسكنني اينما كنت؟ فضاءات تعلو فيها اصوات الانسان لاجل انسانية ارحب.
هناك مشاريع محددة وفقا لجدول زمني حتى 2022.
لا اخاف الموت ولكني اخاف ان امضي دون ان انجز مشاريعي.
احد اهم هذه المشاريع الادب السوداني.
هناك تعقيدات عديدة ترتبط بالاجندة المطروحة ساتناولها يوما في التوثيق لرحلتي مع الترجمة.
كتبت وساكتب عن هذه المشاريع وما انجز منها وعن تشبيك مفيد دار مع الكرة الارضية مع مهتمين ومهتمات لم يبخلوا علي بثرائهم المعرفي.
و…. خير جليس في الزمان كتاب.

‫شاهد أيضًا‬

مع السلامة

الطيب عبد الماجد لا أدري من هو هذا المسافر ولكن بالحب والدموع كان الوداع على عتبات المطار …